en letras de otros
III
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Oda a un ruiseñor. John Keats
y la traducción de Vladimiro Rivas Iturralde:
Desaparecer, disolverme, y olvidar
lo que tú entre las hojas nunca conociste:
el tedio, la fiebre y la ansiedad,
aquí, donde los hombres se oyen gemir,
donde agita un espasmo los últimos cabellos,
donde los jóvenes palidecen, adelgazan y mueren,
donde el pensar está lleno de tristeza
y graves ojos desesperan,
donde guardar no puede la Belleza sus radiantes ojos,
y el nuevo Amor fenece ante ellos al siguiente día.
1 comentario:
Maestro:
Tu alumno se reporta desde cibercafé. Pronto termino Monsreal. Espero verte pronto.
Tu alumno lejano.
Publicar un comentario